資訊中心
采用谷歌內(nèi)容翻譯原創(chuàng)文章是否可行
問題:采用谷歌內(nèi)容翻譯原創(chuàng)文章是否可行?
問題補(bǔ)充:再網(wǎng)站內(nèi)容建設(shè)方面遇到了難題,想要去谷歌采集內(nèi)容,然后翻譯成中文,這就是成為了原創(chuàng)文章。請(qǐng)問這種獲得原創(chuàng)文章的方式是否可行?
回答:采集谷歌內(nèi)容來做原創(chuàng)文章是否靠譜取決于兩個(gè)方面的問題:
1、采集到的內(nèi)容是否靠譜
谷歌搜索跟百度搜索一樣,雖然我們用了谷歌去搜索,但是需要注意使用英文關(guān)鍵詞,如果使用的關(guān)鍵詞是中文的話,那么搜索到的內(nèi)容還是國(guó)內(nèi)網(wǎng)站,這些網(wǎng)站百度同樣回去收錄。
當(dāng)然,既然說到了翻譯,那么采集的內(nèi)容應(yīng)該就是英文內(nèi)容。這也會(huì)涉及到質(zhì)量問題,谷歌搜索跟百度搜索一樣,最后的內(nèi)容源還是在獨(dú)立的網(wǎng)站上面,所以我們就去判斷這些內(nèi)容到底怎么樣,本身是不是高質(zhì)量的。
如果文章的質(zhì)量不錯(cuò),又跟我們網(wǎng)站高度相關(guān)的話,那么就可以去采集了。
2、翻譯的質(zhì)量的是否靠譜
很多在翻譯英文文章的時(shí)候,會(huì)使用翻譯軟件或者是在線翻譯,這樣的翻譯是不靠譜的。大家可以具體去試試,因?yàn)橛⑽牡恼Z法以及喜歡跟中文不一樣,而這些翻譯軟件只是基于單詞的,所以翻譯出來的原創(chuàng)文章會(huì)存在你詞不達(dá)意,或者是不通順的情況。
當(dāng)然如果有英語水平高的人去翻譯,那么質(zhì)量就靠譜了。
關(guān)于采用谷歌內(nèi)容翻譯原創(chuàng)文章是否可行的問題,筆者就簡(jiǎn)單的說這么多??偨Y(jié)來說,通過谷歌搜索去采集內(nèi)容,然后通過翻譯形成原創(chuàng)文章,這種思路是可行的。在國(guó)內(nèi)如果采集某些有版權(quán)的原創(chuàng)文章是會(huì)追究責(zé)任的,所以大家在采集英文原創(chuàng)內(nèi)容的時(shí)候也需要這個(gè)問題。最后就是翻譯質(zhì)量的問題,好的英文內(nèi)容需要有好的翻譯,才能真正成為高質(zhì)量的原創(chuàng)文章。
當(dāng)然,除了采用谷歌內(nèi)容翻譯原創(chuàng)文章以外,大家也可以找工作室代寫原創(chuàng)文章,比如工作時(shí)就提供原創(chuàng)文章代寫及偽原創(chuàng)文章代寫,有需要的朋友可以具體咨詢。